<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 竹枝詞>
<Format: 詞>
<Year: 1982>
<BookName: 100 Tang and Song Ci Poems>
<Translator: Xu Yuan-Zhong>
<TranslatedTitle: Bamboo Branch Song>
<BookPage: 14-15>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
山桃紅花滿上頭，
蜀江春水拍山流。
花紅易衰似郎意，
水流無限似儂愁。
<End Poem>
<Translation>
The mountain's red with peach blossoms above;
The shore is washed by spring water below.
Red blossoms will fade as my gallant's love;
The river as my sorrow will e'er flow.
<End Translation>